All credit to Chuck Jordan for the title of this post. I've written something new for the Dissolve, about puppies. Dog trainers, movies with dogs, that kind of thing, but also there are pictures of our puppy. Here it is. (My next article will be about a tragic Hollywood failure, don't worry.)
Monday, February 24, 2014
Tuesday, December 10, 2013
Friday, September 20, 2013
Sunday, August 04, 2013
Rififi, 1955, directed by Jules Dassin, screenplay by Jules Dassin, René Wheeler and Auguste Le Breton, from the novel Du Rififi Chez les Hommes by Auguste Le Breton.
I'm a big fan of adaptations that subvert their source material. I'm not talking here about, say, retelling the Divine Comedy from Brutus's perspective, which unless you are Tom Stoppard or John Gardner is likely to yield garbage.1 But when a filmmaker critiques the flaws, absurdities, and hidden assumptions of a text, there's a chance of producing great art: movies like Kiss Me Deadly, Starship Troopers, or Star Wars: Episode I - The Phantom Menace. Of course, in these cases, the filmmaker at least had strong feelings about their source material. Rififi is the rare example of a director adapting a novel which he not only loathed but would never have chosen to work on at all, except for the fact that he was afraid he'd never work again. (It strikes me that this may not be as rare as I assume, so let's call it the rare successful example.) By the time Du Rififi Chez les Hommes landed on Dassin's desk, he'd already been on the blacklist for years; after fleeing the United States in order to find work, he'd had two Italian productions halted by the long arm of Roy Brewer. Since his choices seemed to be "film this novel you hate," or "never work again," Dassin had to find a version of Auguste Le Breton's story he wouldn't hate himself for filming. By all rights, this should have produced a script written, as Betty Schaefer would say, "from hunger." Instead, Dassin stretched out the ten pages that interested him into a quarter of the film's running time, savagely critiqued what was left, and in the process more or less invented the modern heist film.
Dassin pretty thoroughly subverts the novel (and noir generally) by letting the undercurrents of misogyny bubble unpleasantly to the surface. The film's main character is Tony le Stéphanois, fresh out of prison and trying to avoid going back. He's played by Belgian actor Jean Servais, a recovering alcoholic whose face looks like he'd really done a five year stretch.
Tony is exceptionally cruel to women even by the standards of noir. Nearly the first thing he does after leaving prison is visit his ex-girlfriend, who didn't wait for him while he was in prison. The reunion between the betrayed man and deceiving woman is almost an obligatory scene in noir (which tells you something about the genre right there). Typically, this scene gives the hero the chance to demonstrate onscreen mastery of and indifference to women. Here's how the ur-noir Out of the Past handles it:
Notice how fun that is for the audience, how pleasurable, while being rather a miserable experience for Jane Greer. Mitchum has all the best lines and dominates every frame. Even when he's leaning on the desk and she's standing, they are nearly the same height, and she is constantly leaning in, tilting her head toward him. As adolescent fantasies go, it's right up there with "Madam, I never eat muscatel grapes." Don't get me wrong, I love Out of the Past. But I'm not trying to live in it, and unfortunately, Tony in Rififi is.
Dassin lets his unpleasant hero start the scene promisingly: Tony strolls commandingly across the floor of the nightclub and gets an eyeline match that pretty clearly shows who's in charge. Here's his entrance.
And Mado, played by Marie Sabouret, looking up, like her worst nightmare has just come true.
Mado is upselling some poor schlub a bottle of champagne (her current boyfriend owns the club) and Tony dispatches with this lowlife with as much contempt as possible. Like every would-be tough guy dreams, he snarls, "Coming Mado?" and she has no choice but to follow. So far, this is a scene Mitchum would kill. But the next shot is Tony and Mado at the threshold of his new, very downscale apartment, and their conversation is about how crappy his setup is. He makes an attempt to regain control of the situation, sitting down at the kitchen table and idly playing with a deck of cards. But it's a cheap table, and in a film that opens with a card game, and echoes the image of players around a table over and over again, it seems worth noticing that the cards he draws—a deuce and a jack—aren't worth holding.
And here's how Dassin recreates the two-shot from the club, as Tony makes Mado give him her jewelry. Shot:
A sallow man in a bad suit bullying a woman who fears and loathes him. When the violence comes (and you knew it was lurking there, didn't you?), the camera doesn't even follow him. It stays static, for the same reason that Scorsese's camera doesn't follow Travis Bickle when he's making his desperate phone call: pity and disgust.
Even when they're not whipping them with belts, Dassin makes a point of showing how deliberately Tony and the other thieves marginalize the women in their lives. There are two separate scenes in which Mario tells his wife or lover to go to bed while the men discuss business. He literally calls her pet, and pats her on the cheek.
And he's one of the nicer characters. There's a lovely wordless sequence before the heist showing the men leaving their various women, none of whom seem particularly happy about it; (one is caring for their sick child, another washing dishes). And when things go south, Dassin lingers over the ways the women get sucked into the consequences of the stupid game the men are playing.
But Rififi isn't Goodfellas and nobody watches it to study Dassin's visual strategies for undercutting his characters' bogus machismo. For one thing, with the exception of Tony, Dassin does allow them a certain amount of charm.2 For another, focusing on the genre-subverting aspects of Rififi is kind of like writing a yelp review of the food on the Space Shuttle: it might be interesting, but it's a little beside the point. The rest of the film is a disposable wrapper around the heist sequence that takes up its central third. It's long, it uses no dialogue or soundtrack, and it's one of the greatest pieces of pure visual storytelling in cinema. In his essay for the DVD insert, Jamie Hook makes the case that this section is "a paean to work," that the team of robbers exceling at what they do has a certain spiritual aspect. Anyone who knows me knows that if there are two things I love, they're work and spirituality. Which is why I want to talk about game theory.
If you want to be really bloodless about it, you can look at any narrative through this lens: The author or authors have all of the information while the characters and audience have exactly as much as the authors allows. No matter what type of narrative, the audience will make intuitive leaps, try to anticipate what's coming next. This is a game the audience loves to lose, as long as they don't think they've been cheated. At this point you've probably decided I'm the Laurence Perrine of film criticism and ordered your students to rip this essay right out of the blog.3 But look: there are entire genres whose success depends entirely on precisely controlling the moment when the audience understands what it's seeing. And generally speaking, films do a much, much worse job of this than novels.
To be fair to cinema, the written word has a huge advantage: the phrase "he thought." For all the innovations in narrative technique filmmakers have developed over the last hundred years, writers can portray the inner lives of their characters simply by, well, portraying it. Film can't do this, or at least rarely does it gracefully. You can see how much of a handicap this is by looking at situations where a filmmaker needs the audience and an onscreen character to reach the same conclusion at the same time. We all know the film grammar: replay dialogue on the soundtrack while zooming in on the character looking thoughtful until the audience figures it out (then keep looping dialogue for about thirty seconds more). This was already a cliché twenty years ago, which is to say before this or this or God forbid, this. You can make the case that this particular technique is the best solution to a difficult problem, right up until you see the heist sequence in Rififi, a master class in carefully controlling what the audience and characters know, and when.
Everyone talks about the heist itself, and it is a masterpiece, but I don't think it would work without the sequence that immediately precedes it, which gets virtually no attention. The gang has already scoped out the jewelry store they're robbing and obtained the same model of alarm (there's a nice cut from a close-up of the alarm on the wall of the jewelry store to the duplicate as the thieves set it up). They're all assembled in the basement, probing for a weakness. There are two ways this sort of scene usually plays out. The first is to establish that the alarm is impossible to beat, cut away while no solution has been found, and during the actual heist reveal some ingenious workaround or last-minute improvisation. The second approach is to have one gang member immediately see the solutionᾹto use it as a character moment. Dassin does something different, which I can't say I've seen before or since: he spends six full minutes showing exactly how the thieves figure out how to defuse it. The problem is solved in a sudden flash of insight, but it's hard-won: Dassin shows failure after failure as they feel their way around the problem, figuring out the things that don't work as they move closer to something that does. Can the alarm be shut off? No. Can the power be cut? Again, no. What if I open the alarm door first? Nopity nopity no. Fine, jerkface, but if the door were open, could I stop the bell from ringing? Well, maybe, but you can't get the door open, can you? It's a process of iterative failure that very slowly creates the necessary conditions for a breakthrough. It doesn't make any of the characters look like a superhero, but it's how complicated problems are actually solved. In that sense, Rififi has a flash of humanism that is rare for a noir.
So that's a scene where the characters on-screen and audience need to reach the same point at the same time. But instead of having a voiceover ("Remember the fire extinguisher... extinguisher... extinguisher") or a super-genius character who explains after the fact what he's realized, Dassin encourages the audience to think through the problem concurrently with the characters. And the minute that Tony spots the fire extinguisher that will allow him to muffle the alarm, we know exactly what he's going to do with it.4
The unusually long problem-solving sequence pays off during the heist itself, where the information state is different. In the previous sequence, neither the burglars nor the audience know how to defuse the alarm—they're on the same page. During the heist, the onscreen characters have all the information; they know their parts so well that they don't even have to talk to each other. It's the audience that has realization after realization as the plan unfolds. This is handled masterfully: again and again Dassin shows us an obstacle, shows us a very strange approach that doesn't seem to address the problem at all, and then at the last minute reveals the solution. But here's the thing: as each obstacle falls to some ingenious Rube Goldberg contraption or other, we value the solutions even more because, after the alarm sequence, we know how they were arrived at: the same long process of trial and error and error and error. The complicated device used to drill the safe (invented for the film) is a perfect example; not only do we realize how it works exactly when Dassin wants it to and not before, but its component parts actively mislead the viewer as it is assembled.
Better yet is the umbrella, which I won't spoil for anyone who hasn't yet seen the film, but is one of the most delightful moments in all of cinema.
If you're the sort of reader who tries to make intuitive leaps to figure out where the author is headed, you'll already have guessed that there's one information state I haven't dealt with yet.5 And as it happens, the film's final act deals with situations where the audience has the information and the characters don't. There are basically three ways to use this configuration: comedy, which isn't our concern here, horror ("Don't go in the basement!") and suspense ("Find a working pay phone before you make a terrible mistake!"). Dassin uses both of the latter approaches as we watch things unravel, leaving us helpless to do anything but yell at the screen. This is much less rare than what's going on in the heist, but as obligatory scenes go, the ending is perfectly executed. As with the early scenes in the film, the interesting questions here have to do with tone. So does Dassin give his characters a certain amount of tragic grandeur as the rules of their stupid little game start constricting around them? Well, yes:
- Dassin's performance in the film—he cast himself as Cesar when the original actor's deal fell through—is worthy of another essay. Also worthy of its own essay (and probably a year or so of therapy): Dassin, ratted out to HUAC, casts himself as a rat who gets his. Presumably not Edward Dymtryk's favorite scene.
- As with its parody Big Deal on Madonna Street, the location shooting is spectacular, from the bar where the opening card game is played to the final street tour of Paris. Also worth noting: despite the fact that one is comedy and one tragedy, the buffoonery of the Italian characters in the two films is not all that different.
- If you think Dassin was being a little hard on Le Breton's novel, consider that one of the elements he cut was apparently necrophilia.
- Apologies for the extended absence. I've been working on other things, and occupied with personal matters (happy personal matters!) of late.
1"Day 489,598. Still being eternally devoured in Satan's jaws. Dante and Virgil have been gone for a week."
2What Tony loses in charm he gains in "having the first clue what's happening around him," which is its own kind of statement.
3This is probably as good a place as any to confess that my high school English teacher used Sound and Sense in the 1990s, and I taught high school English students from it in the aughts. Perrine's area-of-a-rectangle analogy really is terrible, but there's value in a book that contains clear and straightforward explanations of the things in poetry that are clear and straightforward (meter, for example, completely absent from state English textbooks) and still has room for things as unclear and wonderful as Larkin and Auden, Yeats and Donne.
4Significantly, only one of the other three members of the gang figures this out: Cesar, who rises to take Tony's coat off while the other two boneheads look on in wonder. Leave it to the director to make sure his character is at least the second-smartest person in the room.
5Yes, technically there are two remaining states (and bravo, pedant!), but the case where audience and characters have the same information is (A) trivial and (B) the end point for the other cases discussed.
Saturday, December 01, 2012
My Man Godfrey, 1936, directed by Gregory La Cava, screenplay by Morrie Ryskind & Eric Hatch from the novel by Eric Hatch.
I'm told by people who've seen them projected that nitrate prints had a sparkling, shimmering quality that safety stock was never able to reproduce. If I had access to nitrate prints (and a brave projectionist), the first film I'd like to see in its original splendor is, without a doubt, Swing Time. And then Trouble In Paradise and The Thin Man and Top Hat. But somewhere around day three, provided the theater hadn't burned down, I'd send out for champagne and Gregory La Cava's My Man Godfrey, a film that was clearly designed to sparkle and shimmer. You know what you're getting right from the opening titles:
Those lights promise the kind of art deco wonderland where Rogers and Astaire spend most of their time. And La Cava delivers, but not right away. The camera pans over the waterfront, past the lights of the credits, before settling on decidedly less glamorous surroundings: a Hooverville built on top of a dump.
The settlement's sole inhabitant of note is none other than a bum named Godfrey, played by William Powell. He looks a lot like Nick Charles, by which I mean he looks like someone who drinks as much as Nick Charles but is not in The Thin Man.
The glamor the credits promised arrives at the dump in the form of Cornelia and Irene, the Bullock sisters. They're the sort of oblivious-to-suffering rich person who I didn't think existed in real life until I read twitter during a hurricane. Cornelia, the eldest daughter (Gail Patrick), offers Godfrey five dollars to accompany her to the ballroom of the "Waldorf Ritz Hotel." It's not exactly a proposition: she's competing in a gala scavenger hunt where one of the items is a "forgotten man" (in Roosevelt's sense, not Sumner's). Godfrey's response, as he backs Cornelia into an ash pile, is for the ages: "I'm afraid I'll have to take it up with my board of directors. No matter what my board of directors advise, I think you should be spanked." No one but William Powell could pull that line off, and his delivery (and the ash pile) is striking enough to get little sister Irene (Carole Lombard) to quit freaking out about her sister beating her in the scavenger hunt and start enjoying her sister's humiliation. Which, in turn, intrigues Godfrey enough that he agrees to go to the hotel with Irene, and we're off to the art-deco races.
The rest of the Bullock family is even better than Gail Patrick and Carole Lombard. Eugene Pallette is as wonderful always as the beleaguered patriarch. And Alice Brady, the oblivious mother, is nearly as daffy as Lombard. We first meet her. sweeping into the hotel ballroom leading a baby goat for the scavenger hunt and Carlo, her "protégé," who brings roughly as much to the table as the goat.
Half to spite her family and half because she's fascinated with his contempt for the rich, Irene hires Godfrey (a homeless man she's only met that evening, remember) to serve as the family butler, and from this thin thread hangs the plot. Godfrey turns out to be suspiciously good at butlering, delivering entire trays of martinis to Mr. Bullock with a speed and efficiency that made me want to start playing powerball.
It's all very fun and funny and charming, and both William Powell's debonair charm and Carole Lombard's loopiness are in high gear. And althought Mischa Auer doesn't have a lot to do, the scene where he imitates a gorilla to cheer Irene up is one of the high points of American cinema. But although I love it, I have to confess that My Man Godfrey has always frustrated me. Next to Pretty In Pink, it's the most glaring example of a film where the wrong couple winds up together. Don't get me wrong: Carole Lombard is hilarious. But the chemistry between her and Godfrey is funny but not sexy. Gail Patrick, on the other hand...
She and Godfrey have such unbridled contempt for each other in the early scenes that I was expecting them to end up together, the way they would have in every other screwball comedy ever made. And the fact is, as sweet as Lombard is, she seems like Godfrey's little sister. Patrick is more interesting. There's more tension in the scene where she makes Godfrey polish her shoes than anywhere else in the film. Lombard's role, with its loopy exuberance and lack of any particularly deep characterization, feels to me like it wants to be a supporting character, comic relief the way Mr. Bullock or Carlo are.
I know it's bad form to criticize a film for not being a different movie that you'd like better. And the fact is, My Man Godfrey is exceptionally great. I just don't see the chemistry between Powell and Lombard (despite the fact that they were married before the film was done), and I do see it between Powell and Patrick. Powell, I think, is at his best when he's paired with someone who can throw his barbs right back at him (ideally, this would always be Myrna Loy, even if she had to wear a goatee). Irene is sweet and funny, but it's not clear why Godfrey would feel strongly one way or the other about her, and although it's clear what she wants, she's not enough of a force of nature for me to believe that she'd get it, at least from Godfrey.
But perhaps it's unfair to judge My Man Godfrey against the other great screwballs of its day. (It's certainly unfair to compare any other film to The Thin Man, which is incomparably wonderful.) In a real screwball, the two characters who loathe each other at the beginning should end up together, and always do. In My Man Godfrey, an impossibly patient and self-sacrificing servant teaches life lessons to a wealthy white family. In other words, in structure and theme, it's an all-white version of a Magical Negro film. Except it's excellent.
- Is there ever a bad time to remind you about Eugene Pallette's Apocalypse Ranch?
- I would love to know the story behind the blooper reel that's included on the DVD. There's no way the cutting room floor footage would have been kept by Universal, and even if it was, no one would have synched up the sound. Blooper reels apparently started as a studio-employee-only thing in the 1930s, so perhaps this footage was cut together for a cast party? In any event, if you want to see Lombard, Powell, and Pallette swearing like actual human beings, herre's your chance.
- Ted Tetzlaff's cinematography is remarkably fluid, craning up and down the swooping curves of the Bullock home's front stairs and moving gracefully forward and backward through the enormous rooms. I don't know if it's quite right to say that My Man Godfrey uses deep focus, as the lenses don't seem to be quite as good as in, say, Citizen Kane, but it's certainly blocked in deep space. Conversations are constantly happening between people on different planes.
- And although it's not The Ipcress File, there are a surprising number of compositions with foreground objects drawing attention to the third dimension: martini glasses, flower arrangements, and lamps, lamps, lamps.
- So it wasn't a complete surprise to discover Tetzlaff used similar techniques to better effect in another film.
Wednesday, May 09, 2012
Big Deal on Madonna Street, 1958, directed by Mario Monicelli, screenplay by Agenore Incrocci, Furio Scarpelli, Suso Cecchi D'Amico, and Mario Monicelli, story by Agenore Incrocci and Furio Scarpelli.
In literature everyone understands the problems of translation. You only have to glance at a few sentences of Stuart Gilbert and Matthew Ward's respective versions of L’Étranger to understand how much of a mark the translator leaves on a text. New translations can be literary events in their own right. We understand, when it comes to books, that the original language is always preferable to any other version: a true literary polymath reads Milton in English, Tolstoy in Russian, Proust in French, and Shakespeare in Klingon. And yet, even though I'd wager that in an average year most English-speakers encounter many more non-English films than books, (with one major exception), film translation gets short shrift. It's not just neglect; there's a real difference in the way we think about language in films. I'm no exception—every word of German I know, I've learned from video games (Schnell, schnell! Die Amerikaner!). But when I say I've seen The Lives of Others, I mean it in a different way than when I say I've read Goethe.1 This isn't entirely irrational: film isn't quite so at the mercy of language as a Pynchon novel. But it's odd that film translation is so ignored: besides the occasional DVD package boasting that the subtitles have been "improved" (How? By who?), I don't know any cinephiles or critics who pay much attention to what's going on when a film is translated.
That's not to say no one pays attention. Studios care because they have to; at New Line I got to see the post-production department prepare a sort of annotated version of each film for use by translators. This consisted of a large binder in which every line of dialogue was dutifully transcribed, and any idiomatic expression explained within an inch of its life.2 It's easy to imagine when watching a foreign film that, assuming the translators were working from a sufficiently detailed binder, the English subtitles provide a functionally identical experience. And for, say, The Raid: Redemption, this might actually be true. But flip the problem around and this position immediately seems absurd. If you were writing Italian dialogue for Transformers, maybe you could pull it off. But what happens if you end up translating Fargo? You might be able to go through the script, line by line, and capture the literal meaning of each sentence. But half the point of the dialogue is the strange Minnesota diction ("a no-rough-stuff-type deal," or this exchange). There's no Italian sentence that conveys exactly the same meaning as "So I says, 'Well, that don't sound like too good a deal for him, then.'" And that's before you add the problem of accents. In the actual event, the Italian translators for Fargo seem to have ignored the accents and regionalisms completely: compare this to this. How much of the feeling of the scene is lost simply because Jerry Lundegard's Minnesota "Yah" is reduced to "Si?" I don't think there's a way to translate the experience a native English speaker has while watching Fargo into any other language. At least, not without taking an approach like Nabokov's translation of Eugene Onegin:
I had to decide between rhyme and reason—and I chose reason. My only ambition has been to provide a crib, a pony, an absolutely literal translation of the thing, with copious and pedantic notes whose bulk far exceeds the text of the poem. Only a paraphrase "reads well"; my translation does not; it is honest and clumsy, ponderous and slavishly faithful.
Which is basically the experience you'd have if the subtitles showed everything in the studio translation binders. But as much as I'd like to watch, say, the Nabokovian subtitle edition of Harold and Kumar Go To White Castle, I'm not sure it would be a big hit in movie theaters.
All of this is an roundabout way of saying that Mario Monicelli's Big Deal on Madonna Street is a very different film for a native speaker of Italian than it is for an English speaker. Before someone shows up in the comments to play Nabokov to my Edmund Wilson, let me be clear: I am not that native speaker of Italian. But I know there's a lot of information about the speaker's class and upbringing encoded in "Avvocà, io bisogna che esco—che esco subbitu!" that's not present in "Counselor, I gotta get outta here, now." And I'm afraid I don't see any reasonable way to communicate all of the meaning of the dialogue to viewers who speak other languages.
Which is not to say that Big Deal On Madonna Street should be the stone under which the whole rotten edifice of film translation crumbles. For one thing, I would hesitate to hang too much of a case for anything on a movie this light. It's not as if there are that many crucial subtleties or lost emotional resonances in the dialogue; the film opens with a completely bolluxed theft of a Fiat 1400 and ends with a meticulously choreographed heist that yields only a pot of leftover pasta e ceci. Nevertheless, virtually every character is a distinct Italian regional stereotype, from Memmo Caruteno's wildly gesturing Roman:
To Tiberio Murgia's Sicilian peacock.
To Carlo Pisacane's whatever-the-hell-he's-supposed-to-be. He speaks Emilian and is always nibbling on any food he can get his hands on, but I've never heard that Emilians were stereotypically associated with gurning contests.
But in a film in which a great deal of an Italian audience's enjoyment comes from Boss-Hogg-level regional caricatures, the only part which makes it to the subtitles is a single line, the Sicilian's belief that the Abruzzese are citified northerners. Non-Italian speakers will probably notice that one character's attempt at a northern Italian accent is terrible, simply because his voice suddenly sounds cartoonish. But again, that's not in the subtitles; that entire level of meaning just doesn't make it to English.
Which is not to say that there's not a lot to enjoy, no matter what language you speak. Big Deal on Madonna Street, even without the accents, is one of the funniest heist spoofs ever made, and its success on this level is entirely translatable. The plots of these sorts of films are all more or less interchangeable: learn about the big score, build a team, planning, execution, MISADVENTURE. Usually, you're hoping for exceptionally charming or interesting people to make up the team—and Big Deal On Madonna Street has that in spades. But if you or I made a heist spoof with the same actors playing the same characters, it would probably not be as funny. Part of the reason it's as good as it is is that Gianni Di Venanzo's cinematography plays it completely straight. You'll have a hard time finding a better looking noir than this.
That's Tiberio Murgia again on the far right; the others are Rossana Rory, Renato Salvatori, and yes, Marcello Mastroianni. They're attending a boxing match that perfectly illustrates the way the film works: the boxers leave their corners in a shot that's as inky as the opening of The Big Combo, complete with Scorsese-style flashbulbs.
The mood lasts for less than two seconds before Vittorio Gassman takes a punch to the face and goes down crosseyed like Chaplin.
That's Big Deal On Madonna Street in a nutshell: very serious cinematography in service of very silly jokes. Mario Monicelli's second secret weapon is Rome circa 1958, which lends a certain gravitas to the proceedings by virtue of being unrelentingly depressing.
It isn't neorealism, but it lives in the same crappy neighborhood.
The exceedingly low ambitions of the hapless burglars at the film's center fit right in with the locations. As far as the team goes, Marcello Mastroianni is the standout, as a photojournalist who's fallen on hard times and had to sell his camera. His wife's in prison for smuggling cigarettes, which means he's planning a criminal conspiracy while babysitting.
The rest of the gang puts him in charge of shooting surveillance footage of the pawn shop they're planning on robbing, and the film is worth seeing solely for Mastroianni's boyish enthusiasm at the blurry, juddery footage he proudly screens for them. At least half of it is "test shots" of his kid.
There's also a nice part for Totò, who is something of a minor diety to Italians.3 He's not on-screen much—although he got largest billing on the original Italian posters—but he does the right kind of celebrity cameo (cf. Keaton in Sunset Blvd.), not drawing too much attention to himself or stealing scenes. He just puts as much realism as possible into the part of a master safecracker whose set of tools includes a cheese grater.
The film also offers the opportunity to see both Carla Gravina and Claudia Cardinale at the very start of their careers. Cardinale, playing the sister the Sicilian is keeping locked up before her wedding, is all of 20 years old. You can probably see exactly where this particular plot thread will go:
Gravina was still younger; she couldn't have been more than 16 during filming. She gets to do a sort of live-action version of "American Girl in Italy."
It's a great cast, and they're what sell the movie, because the outcome of Big Deal on Madonna Street is never in much doubt. As in any heist film, things will go wrong, the gang will splinter, and by the end, no one's lot will be much improved. Those are the demands of the genre. But the charm of Big Deal On Madonna Street is that success or failure doesn't seem to matter all that much to the characters. They go through the motions of a heist, but you wouldn't call them criminals, exactly. It's more accurate to say that they're always, always working an angle, the more improbable the better. And when their schemes fail, as they inevitably do, they're basically content, because what're you gonna do? Like I said: some kinds of Italian, they don't make subtitles for.
- Many of the actors are dubbed by other actors who spoke the appropriate dialects. Tiberio Murgia was Sardinian, not Sicilian, and ended up being dubbed by a Neapolitan. Carlo Pisacane, who actually was Neapolitan, was dubbed by a Friulian in Emilian. Memmo Carotenuto speaking his own Romanesco was the exception, not the rule. But by far the oddest bit of dubbing was Rossana Rory, who was dubbed by Monica Vitti. Yes, that Monica Vitti.
- The film's plot follows Rififi closely enough that the working title was apparently Rufufu.
- Through a complicated sequence of events, Totò managed to be the heir to two noble families and all their inheritable titles. Which means his full name was, honest to God, "Antonio Griffo Focas Flavio Ducas Komnenos Gagliardi de Curtis of Byzantium, His Imperial Highness, Palatine Count, Knight of the Holy Roman Empire, Exarch of Ravenna, Duke of Macedonia and Illyria, Prince of Constantinople, Cilicia, Thessaly, Pontus, Moldavia, Dardania, Peloponnesus, Count of Cyprus and Epirus, Count and Duke of Drivasto and Durazzo." Gods, stand up for bastards!
1For one thing, when I say I've seen The Lives of Others, I'm not lying.